quarta-feira, 20 de junho de 2018

[TRANSLATION] Hail the bird Roraima


Hello followers of mediocrity, this is the newest Portuguese to English translation I've made (and the first poem in the direction PT > EN).
Elimacuxi is a well known poet in Roraima, this so-far-North state I live. She's know for her free and irreverent style of poetry. This poem is an example of how aware to rhythm she is. For more poems, please visit Elimacuxi, Poesia Pura.

Oh, and tell me your findings :)
-----
Olá, seguidores da mediocridade, esta é a mais nova tradução que faço. É também o primeiro poema que traduzo (até o fim) do Português para o Inglês.
Elimacuxi é uma poeta bastante conhecida em Roraima pela liberdade e irreverência da sua poesia. Este poema é um exemplo de quão atenta ao ritmo está. Para mais poemas, visite Elimacuxi, Poesia Pura.

Ah, me diz o que você achou :)

#

HAIL THE BIRD RORAIMA

HAIL THE BIRD RORAIMA (translation)

Ave Roraima that sings
like a mythical bird.
In the chest of those enchanted,
whom its lyrics have lured,
rivers run and colors blaze
making fiery savannahs raze,
and monkeys howl in heat.
Even those born on asphalt
from the dirt and in the din
suddenly are Roraimeira
Pretoneuberelia-kin…
Hail Roraima that sings
Love that enters and clings
Supplanting all evils within.



-Elimacuxi

#

Original poem at: http://elimacuxi.blogspot.com/2009/10/ave-roraima.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário