sexta-feira, 22 de outubro de 2021

[Tradução | Translation] The familiar itch, by Geoff Brock

THE FAMILIAR ITCH – ORIGINAL

 

If I happen to see a kid

Picking on his young brother,

And if the little one looks cowed

 

Beyond what the moment warrants,

Then I figure the one knocks the shit

Out of the other when the parents

 

Are absent. Big brothers are such

Small gods. Seeing a scene like that,

I feel again the familiar itch

 

To get the kid alone somewhere,

Lean far into him with my eyes,

And slap him hard — and when the whir

 

In his ears dies, when fury, shame,

Shock, and fear all rise, to whisper

That is how he feels every time,

 

And leave him there, the way my father

(Youngest of two) left me, agape,

The last day I beat my brother.

MINHA MÃO COÇOU – TRANSLATION

 

Se acaso vejo um menino

Azucrinando o irmão mais novo

E percebo que este se acanha

 

Demais para a ocasião,

Percebo que o grande o surra

Sempre que os pais não estão.

 

Irmão mais velho é um deusinho.

Vendo a cena, de novo, sinto

Uma coceira familiar:

 

Quero isolar o moleque e,

De cima, invadi-lo com os olhos

E estapeá-lo com força ­— e quando

 

Sair o zumbido e vier

Vergonha, choque, medo, fúria,

Dizer “Ele se sente assim”,

 

E deixá-lo, como meu pai (o

Caçula) me deixou, na última

Vez que bati em meu irmão.