THE FAMILIAR ITCH – ORIGINAL
If I happen to see a kid Picking on his young brother, And if the little one looks cowed
Beyond what the moment warrants, Then I figure the one knocks the shit Out of the other when the parents
Are absent. Big brothers are such Small gods. Seeing a scene like that, I feel again the familiar itch
To get the kid alone somewhere, Lean far into him with my eyes, And slap him hard — and when the whir
In his ears dies, when fury, shame, Shock, and fear all rise, to whisper That is how he feels every time,
And leave him there, the way my father (Youngest of two) left me, agape, The last day I beat my brother. |
MINHA MÃO COÇOU – TRANSLATION Se acaso vejo um menino Azucrinando o irmão mais novo E percebo que este se acanha Demais para a ocasião, Percebo que o grande o surra Sempre que os pais não estão. Irmão mais velho é um deusinho. Vendo a cena, de novo, sinto Uma coceira familiar: Quero isolar o moleque e, De cima, invadi-lo com os olhos E estapeá-lo com força — e quando Sair o zumbido e vier Vergonha, choque, medo, fúria, Dizer “Ele se sente assim”, E deixá-lo, como meu pai (o Caçula) me deixou, na última Vez que bati em meu irmão. |
sexta-feira, 22 de outubro de 2021
[Tradução | Translation] The familiar itch, by Geoff Brock
Assinar:
Postagens (Atom)